Freitag, Dezember 31, 2004

Geh und wasch dich in dem Teich Schiloach!
Schiloach"Geh und wasch dich in dem Teich Schiloach!" Schiloach heißt übersetzt: Der Gesandte. Der Mann ging fort und wusch sich. Und als er zurückkam, konnte er sehen (Joh 9,7).

Eine Bildrekonstruktion des Teiches von Schiloach (Siloam) im Osten von Jerusalem auf der Basis der neuesten archäologischen Ausgrabungen. Dabei wurden eine Versammlungsplattform und der Wasserkanal des Teiches entdeckt.

Dienstag, Dezember 28, 2004

nicht beeindruckt
Michelangelos David "Nicht beeindruckt" sei er angesichts Michelangelos David gewesen, erklärte der deutsche Maler und Bildhauer Hans-Georg Kern vulgo Georg Baselitz. Und geht es nach Robert Morris ist der 'David' "mit Sicherheit ein Kitsch-Objekt". Der eine ist also nicht beeindruckt, der andere hält die Statue für Kitsch.

Laut dem Wortschatz-Lexikon hat 'Kitsch' die Synonyme "Firlefanz, Geschmacklosigkeit, Kinkerlitzchen, Kram, Plunder, Ramsch, Scheinkunst, Schund, Tand", ist Synonym von "Edelkitsch, Geschmacklosigkeit, Schleuderware, Schrott, Schund, Schundware, Stilwidrigkeit, Tandwerk, Ungeschmack, Unwert" und wird von Ausdrücken wie "Abgeschmacktheit, Geschmacklosigkeit, Schund, Wertloses" referenziert.

Fasst man das zusammen, ist Michelangelos 'David' geschmackloser Firlefanz, die 4 Meter und 9 Zentimeter große Statue ein Kinkerlitzchen, einfach nur Kram, Plunder, Tand, billigster Ramsch, ein Mist, Schrott, wider allen Stiles, eine wertlose Abgeschmacktheit, ein Schund. Bei solchen Bannflüchen sollte mich eigentlich nicht nur des Geldes wegen mein Besuch bei dem Giganten aus Marmor reuen. Aber ich bekenne, und ich bekenne es gerne: nichts bereue ich, gar nichts. Nicht eine Lira, keinen Cent, auch nicht die aufgewendete Zeit, keinen einzigen Augenblick; ich für mein Teil war nämlich beeindruckt.

Die oben zitierten Urteile stehen in Zusammenhang mit einer Ausstellung, über die sich in Italien die Gemüter erhitzen. 'David' feierte nämlich im September Geburtstag: 500 Jahre jung ist der alte Knabe nun. Man sieht's ihm wahrlich nicht an. Zu diesem runden Anlass eröffnete die Galleria dell'Accademia, Wohnstätte des Geburtstagskindes, zeitgenössischen Künstlern (Georg Baselitz, Luciano Fabro, Jannis Kounellis, Robert Morris, Thomas Struth) die Möglichkeit sich künstlerisch mit Michelangelos Werk auseinanderzusetzen. Forme per il David nennt sich die Ausstellung, deren Exponate sich zumindest physisch rund um den marmornen Giganten gruppieren.

Baselitz, den, wie schon erwähnt, die Statue nicht beeindruckte, rotzt mit einem hölzern wirkenden 1,65 Meter hohen Bronzefuß wider sie an. Wenn schon der Fuß so groß ist, wie groß wäre dann erst ein 'David' aus Baselitz Hand? Oder so ähnlich, möglicherweise.

Fabros Installation wiederum zitiert Michelangelos 'Jüngstes Gericht'. In der Mitte allerdings hat sich der Künstler selbst dargestellt, nackt, mit erigiertem Penis. Sehr potent.

Kounellis stellte zwischen den beiden 'Sklaven', von Michelangelo nicht vollendete Arbeiten, Hohlwände auf, gefüllt mit Kohle. Eine sozialkritische Anspielung? Wer weiss? Ich nicht.

Morris Videoinstallation zeigt Akademiker, die mehr oder minder sinnreiche Kommentare - "David, zieh dir Hosen an und spiel die Luftgitarre" - austauschen.

Thomas Struth schließlich bannt auf drei riesigen Fotos Besucher der Galleria dell'Accademia, wie sie dem 'David' in Shorts und T-Shirts und mit offenen Augen und Mündern huldigen. Offene Augen und offener Mund: da könnte glatt ich abgebildet sein. Ich trug allerdings keine Shorts, sondern eine lange Hose (eine Levis 501, glaube ich, falls mich das für irgend etwas entschuldigt).

Auf seine Art ist die Austellung tatsächlich eine Referenz vor Michelangelos Werk. Was aber kann der Besucher davon mit nach Hause nehmen? Dass Baselitz größer noch als Michelangelo könnte? Das eine oder andere Bonmont aus Morris Installation? "In the room the women come and go / Talking of Michelangelo"? Oder Fabros Penis? Aber nein, der wird ja noch für die Ausstellung gebraucht.

Eklat zum 500-Jahr-Jubiläum | Werke zeitgenössischer Kunst vor der 500 Jahre alten David-Statue sorgen für Aufruhr in Florenz. Während das Meisterwerk Michelangelos (1475-1564) nach einer langen - und höchst umstrittenen - Reinigung seit September wieder öffentlich in Florenz zu sehen ist, zeigt die weltberühmte Galleria dell'Accademia nun erstmals in ihrer langen Geschichte auch Installationen zeitgenössischer Künstler, die in Italien Debatten und Empörung ausgelöst haben. - [ORF]

The Sleepwalkers
Schon öfter stieß ich auf die Spuren der Sleepwalkers, "das Bild des Universums im Wandel der Zeit" in der Beschreibung Arthur Koestlers; zuletzt, eine Überraschung für mich, in einem Interview mit Edward Teller, das er im Jahr 2000 der Süddeutschen Zeitung gab: "Lauter, bitte!"

Meine Überraschung schuldet sich dem Vorurteil, das ich wider den Mann hege, der sich den Titel 'Vater der Wasserstoffbombe' erwarb. Aber warum sollte ein Mann wie Teller nicht auch solche Bücher gelesen haben? Eine Dummheit meinerseits. "Die Wissenschaftler sind Schlafwandler", rezipiert Teller eine der Kernthesen von Koestler, "sie wissen nicht, was sie suchen, aber finden es seltsamerweise doch."

Koestlers Buch beschreibt die Scheidung zwischen Religion und Wissenschaft, das Auseinanderbrechen von etwas, das einst gemeinsam auszog die Rolle des Menschen im Universum zu klären. Die Opfer einer Scheidung sind stets die Kinder; die Kinder, nachgeboren: das sind wir.

"The Sleepwalkers" wurde vor nahezu 50 Jahren geschrieben und auch ins Deutsche übersetzt; der deutsche Titel - "Die Nachtwandler" - ist allerdings eher unglücklich gewählt. Das Bild der großen Wissenschaftler, die ohne recht bei Sinnen zu sein von Ziel zu Ziel irren, wird dabei aus den Augen verloren. Die seit seiner Abfassung verstrichene Zeit hat weder die Aktualität, noch die überragende philosophische und wissenschaftshistorische Qualität des Buches gemindert. Auf deutsch zwar vegriffen, ist eine englische Ausgabe im Handel erhältlich.

"Die historische Bedeutung des Gedankens, dass zweckfreie Wissenschaft zur Läuterung der Seele und deren endlicher Befreiung führt, lässt sich kaum hoch genug einschätzen. ... Die pythagoräische Idee aber, die Wissenschaft zur Versenkung in das Ewige zu benutzen, drang über Platon und Aristoteles in den Geist des Christentums ein und wurde zu einem entscheidenden Faktor beim Aufbau der westlichen Welt." - [A. Koestler, Die Nachtwandler, 1959, S 14].

Demnach ist die Entwicklung der modernen Wissenschaft in der europäischen Kultur kein Zufall, sondern eine der Konsequenzen des Triumphs des christlichen Glaubens auf diesem Kontinent, ein legitimer Nachkomme des Christentums, wenngleich nicht immer gewollt, noch weniger immer geliebt, wie später noch aufzuzeigen sein wird. Der Fall Gallilei nimmt breiten Raum in Koestlers Buch ein. Vielleicht, dass ich dazu noch einmal einiges schreibe.

Samstag, Dezember 25, 2004

O magnum mysterium
O magnum mysterium, großes Geheimnis des unbegreiflichen Gottes. Und dennoch ist uns der Unbegreifliche niemals näher als jetzt, als hilfloses Kind in der Krippe. Wir wissen nichts über Gott, wissen auch nichts über ihn zu sagen, das Wert besäße. "Fast alles über Gott gesagte ist wertlos, ganz einfach deswegen, weil man es hat sagen können." Vor langer Zeit schon stellte sich Papst Gregor der Große in seiner "Magna Moralia" dieser Wahrheit. Aber den Säugling in der Krippe, was kümmert ihn unser Gesagtes? O magnum mysterium! Großes Geheimnis Gottes!

O großes Geheimnis
und wunderbares Sakrament,
daß die Geschöpfe Gottes den neugeborenen Herrn
in einer Krippe liegend sahen.



O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
iacentem in praesepio.

[Francis Poulenc, 4 Motetten für die Weihnachtszeit]

Freitag, Dezember 24, 2004

Jesaia 9,6
Giotto: Die Geburt unseres Herrn Jesus Christus

Es ist uns ein Kind geboren, es ist uns ein Sohn gegeben, und die Herrschaft soll auf seiner Schulter liegen, und sein Name soll heißen Wunderbar, Ratgeber, der starke Gott, der ewige Vater, des Friedens Fürst.

For unto us a Child is born, unto us a Son is given, and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counsellor, the Mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace.
[Georg Friedrich Händel, Messiah]

Donnerstag, Dezember 23, 2004

Jesaia 9, 2
Das Volk, das im Finstern wandelt, hat ein großes Licht gesehen, und die im Land des Todesschattens wohnen, über ihnen ist das Licht erschienen.

The people that walked in darkness have seen a great light; and they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Mittwoch, Dezember 22, 2004

O Immanuel,
Gott mit uns. Du König und Lehrer,
du Sehnsucht der Völker
und ihr Heiland.
Komm, o Herr, und erlöse uns,
Herr, unser Gott.


O Emmanuel,
Rex et legifer noster,
expectatio gentium,
et salvator earum:
veni ad salvandum nos,
Domine, Deus noster.

Tauet Himmel den Gerechten
und Wolken regnet ihn herab.
Erde, öffne Dich
und bringe den Heiland hervor.


Rorate caeli desuper
et nubes pluant justum:
aperiatur terra
et germinet Salvatorem.

Dienstag, Dezember 21, 2004

O König aller Völker,
ihre Erwartung und Sehnsucht;
Schlußstein, der den Bau zusammenhält:
o komm und errette den Menschen,
den du aus Erde gebildet!


O Rex Gentium,
et desideratus earum,
lapisque angularis,
qui facis utraque unum:
veni, et salva hominem,
quem de limo formasti.



Jesaia 60, 2.3
Denn siehe, Finsternis wird die Erde bedecken und großes Dunkel die Menschen: Aber der Herr wird über dir aufgehen, und seine Herrlichkeit wird über dir erscheinen, und die Heiden werden kommen zu deinem Licht, und die Könige zum Glanz deines Aufgangs.

For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.

Montag, Dezember 20, 2004

O Morgenstern,
Glanz des unversehrten Lichtes,
der Gerechtigkeit strahlende Sonne,
o komm und erleuchte,
die da sitzen in Finsternis
und im Schatten des Todes.


O Oriens,
splendor lucis aeternae,
et sol justitiae,
veni, et illumina
sedentes in tenebris
et umbra mortis.



Jesaia 7, 14; Matthäus 1, 23; Jesaia 40, 9; Jesaia 60, 1
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen heißen Emmanuel, Gott mit uns.

O du, die du Zion frohe Botschaft verkündigst, steige auf zu dem hohen Berge; o du, die du Jerusalem frohe Botschaft bringst, erhebe deine Stimme mit Macht, erhebe sie und fürchte dich nicht; verkündige den Städten Judas: Seht euern Gott.

Mache dich auf, strahle, denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des Herrn ist über dir erschienen.


Behold, a virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Emmanuel, God with us.

O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God!

Arise, shine, for thy Light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.

Sonntag, Dezember 19, 2004

O Schlüssel Davids
und Zepter des Hauses Israel,
du öffnest und niemand schließt,
du schließest und niemand öffnet.
Komm, o Herr, und befreie aus dem Kerker den Gefangenen,
der da sitzt in Finsternis
und im Schatten des Todes.


O Clavis David,
et sceptrum domus Israël,
qui aperis, et nemo claudit,
claudis, et nemo aperuit:
veni, et educ vinctum
de domo carceris,
sedentem in tenebris,
et umbra mortis.

Haggai 2, 6.7; Maleachi 3, 1-3
So spricht der Herr der Heerscharen: Noch eine kleine Zeit, und ich werde erschüttern die Himmel und die Erde, die See und das trockene Land, und ich werde aufrütteln alle Völker, und die Sehnsucht aller Völker wird erscheinen.

Der Herr, den ihr sucht, kommt plötzlich zu seinem Tempel, selbst der Bote des neuen Bundes, an dem ihr euch erfreut, sehet, er wird erscheinen, so spricht der Gott der Heerscharen.


Thus saith the Lord, the Lord of Hosts: Yet once a little while and I will shake the heavens and the earth, the sea and the dry land. And I will shake all nations; and the desire of all nations shall come.

The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to His temple, even the messenger of the Covenant, whom ye delight in; behold, He shall come, saith the Lord of Hosts.


Doch wer kann bestehen den Tag seiner Ankunft? Und wer wird es ertragen, wenn er erscheint? Denn er ist wie eines Läuterers Feuer.

But who may abide the day of His coming, and who shall stand when He appeareth? For He is like a refiner's fire.

Und er wird reinigen die Söhne Levis, daß sie dem Herrn darbringen können ein Opfer in Gerechtigkeit.

And He shall purify the sons of Levi, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.

Samstag, Dezember 18, 2004

O Wurzel Jesse,
gesetzt zum Zeichen für die Völker.
Vor dir verstummen die Mächtigen,
zu dir rufen die Völker.
Komm, o Herr, und erlöse uns,
zögere nicht länger.


O Radix Jesse,
qui stas in signum populorum,
super quem continebunt reges os suum,
quem gentes deprecabuntur:
veni ad liberandum nos,
jam noli tardare.



Jesaia 40, 4.5
Jedes Tal soll erhöht werden, und jeden Berg und Hügel macht tief, das Krumme gerade und die unebenen Stellen glatt.

Ev'ry valley shall be exalted, and ev'ry mountain and hill made low; the crooked straight and the rough places plain.

Und die Herrlichkeit des Herrn wird offenbart, und alles Fleisch miteinander soll es sehen: denn des Herrn Mund hat es verheißen.

And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see together: for the mouth of the Lord hath spoken it.

Freitag, Dezember 17, 2004

Jesaia 40, 1.3
Tröste dich, mein Volk, spricht dein Gott. Redet trostreich mit Jerusalem und ruft ihr zu, daß ihr Kriegsdienst zu Ende, daß ihre Missetat vergeben ist. Es ist seine Stimme, die verkündigt in der Wildnis: Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet in der Wüste einen Pfad für unsern Gott.

Comfort ye, comfort ye My people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of him that crieth in the wilderness; prepare ye the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.

Maria durch ein Dornwald ging.
Kyrieleison !
Maria durch ein' Dornwald ging,
Der hatte in sieben Jahrn kein Laub getragen !
Jesus und Maria.

Was trug Maria unter ihrem Herzen ?
Kyrieleison !
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
Das trug Maria unter ihrem Herzen !
Jesus und Maria.

Da hab'n die Dornen Rosen getragen.
Kyrieleison !
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
Da haben die Dornen Rosen getragen !
Jesus und Maria.

O Herr
und Fürst des Hauses Israel,
du bist dem Mose erschienen in der Flamme des Dornbuschs,
und gabst ihm das Gesetz am Sinai.
Komm, o Herr, und erlöse uns mit starkem Arm.


O Adonai,
et dux domus Israël,
qui Moyse in igne flammae rubi apparuisti,
et ei in Sina legem dedisti:
veni ad redimendum nos in brachio extento.

Donnerstag, Dezember 16, 2004

O Weisheit,
hervorgegangen aus dem Munde des Höchsten,
die Welt umspannst du von einem Ende zum andern,
in Kraft und Milde ordnest du alles:
Komm und lehre uns den Weg der Einsicht!


O Sapientia,
quae ex ore Altissimi prodiisti,
attingens a fine usque ad finem,
fortiter suaviterque disponens omnia:
veni ad docendum nos viam prudentiae.